Ontdek 8 interessante Franse uitdrukkingen die je niet leert in de klas

Het leren van een nieuwe taal omvat vaak meer dan alleen de basisuitdrukkingen die je in het klaslokaal leert. Als je echt wilt communiceren als een moedertaalspreker, moet je ook vertrouwd raken met de colloquialismen, slang en spreekwoorden die je vaak op straat zult horen. Daarom hebben we hier acht recente favoriete Franse uitdrukkingen voor je op een rijtje gezet, die je wellicht niet in je Franse lesboeken bent tegengekomen.

1. “N’importe quoi” – Deze uitdrukking komt goed van pas wanneer je betrokken raakt bij een discussie in Frankrijk. Het kan worden vertaald als “maakt niet uit wat”, “alles”, “onzin” of zelfs “flauwekul”.

2. “Éclater en sanglots” – De Franse taal heeft een poëtische kant die het Engels vaak mist. Deze uitdrukking betekent letterlijk “in tranen uitbarsten” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die hevig huilt.

3. “Zut” – Hoewel deze uitdrukking een beetje ouderwets is, is het nog steeds een leuke en beleefde manier om frustratie uit te drukken. Het betekent zoiets als “verdorie”.

4. “En lice” – Deze uitdrukking, die al zo’n 800 jaar bestaat, wordt vaak gebruikt aan het einde van het Franse rugby- of voetbalseizoen of tijdens de Olympische en Paralympische Spelen. Het betekent dat je deelneemt aan een competitie of toernooi.

5. “Péter un câble” – Als je iemand deze uitdrukking hoort zeggen, kun je maar beter uit de buurt blijven. Het betekent dat iemand heel dicht bij het verliezen van zijn temperatuur is en op een dramatische manier zijn zelfbeheersing verliest.

6. “Raccrocher au nez” – Als je nog weleens terugverlangt naar de tijd dat je de telefoon gewoon kon neerleggen in plaats van op een knopje te drukken, dan is deze uitdrukking zeker iets voor jou. Het betekent letterlijk “de hoorn ophangen” en wordt gebruikt om aan te geven dat je een telefoongesprek abrupt beëindigt.

7. “L’effet waouh” – Deze uitdrukking betekent eigenlijk gewoon “wow-effect” en wordt gebruikt om aan te geven dat iets verrassend, schokkend of nieuwsgierigheid opwekkend is.

8. “Brûler les étapes” – Hoewel het vaak niet verstandig is om stappen over te slaan, betekent deze uitdrukking juist dat je shortcuts neemt of een snelle route kiest.

Het leren van deze uitdrukkingen is niet alleen leuk, maar het stelt je ook in staat om op een natuurlijke manier te communiceren in het Frans. Dus vergeet niet om buiten het klaslokaal te kijken en je Frans naar een hoger niveau te tillen met deze interessante uitdrukkingen!

Veelgestelde vragen (FAQ):

1. Wat betekent “N’importe quoi”?
“N’importe quoi” betekent “maakt niet uit wat”, “alles”, “onzin” of zelfs “flauwekul”. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt in discussies in Frankrijk.

2. Wat betekent “Éclater en sanglots”?
“Éclater en sanglots” betekent letterlijk “in tranen uitbarsten” en wordt gebruikt om iemand te beschrijven die hevig huilt.

3. Wat betekent “Zut”?
“Zut” is een leuke en beleefde manier om frustratie uit te drukken en betekent zoiets als “verdorie”.

4. Wat betekent “En lice”?
“En lice” betekent dat je deelneemt aan een competitie of toernooi. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt aan het einde van het Franse rugby- of voetbalseizoen of tijdens de Olympische en Paralympische Spelen.

5. Wat betekent “Péter un câble”?
“Péter un câble” betekent dat iemand heel dicht bij het verliezen van zijn temperatuur is en op een dramatische manier zijn zelfbeheersing verliest. Het is verstandig om uit de buurt te blijven als je iemand deze uitdrukking hoort zeggen.

6. Wat betekent “Raccrocher au nez”?
“Raccrocher au nez” betekent letterlijk “de hoorn ophangen” en wordt gebruikt om aan te geven dat je een telefoongesprek abrupt beëindigt. Het is een verwijzing naar de tijd voordat telefoons knopjes hadden en je de hoorn gewoon kon neerleggen.

7. Wat betekent “L’effet waouh”?
“L’effet waouh” betekent eigenlijk gewoon “wow-effect” en wordt gebruikt om aan te geven dat iets verrassend, schokkend of nieuwsgierigheid opwekkend is.

8. Wat betekent “Brûler les étapes”?
“Brûler les étapes” betekent dat je shortcuts neemt of een snelle route kiest. Hoewel het vaak niet verstandig is om stappen over te slaan, betekent deze uitdrukking juist dat je dat doet.

Belangrijke termen:

– Colloquialismen: informele en alledaagse uitdrukkingen die gebruikt worden in spreektaal.
– Slang: informeel taalgebruik dat vooral door specifieke groepen of subculturen wordt gebruikt.
– Spreekwoorden: korte, krachtige zinnen die een levenswijsheid of boodschap bevatten.

Gerelateerde links:
Nederlands – Frans leren
Frans leren